Friday, May 2, 2008

एक्सपेरिमेंट.

because, on the last post, one paragraph transliterated into hindi by accident, i have decided that i am going to use this blog to translate a passage from my new piece and include the same passage in both languages.

here it is in english; not the most amazing passage of writing, but it's all free form and will be erased, so i won't be hard on myself:
"if it isn't right, then it isn't right। but i intend to try. i could lose, i could gain, but it's all in the narrative. i keep losing and regaining the narrative, it's fragmented and fragile, and i won't know where it's going until i'm finished with the page. and i think i need these words because the visual narrative has never been strong enough. i've tried to force it into images, i have tried to say that "i'm telling a story", but that is not telling a story. it's like a high school english class, i need to show, not tell, and now i know what i am showing, and it's not just on image, it's layers of image in words. ezra pounds' "phanopeia, melopeia, and logopeia... throw a visual image on to the readers imagination."

"इफ आईटी इसन'टी रिघ्त आईटी इसन'टी रिघ्त, बुत इ इन्तेंद तरी। इ कोउल्ड लोस, इ कोउल्ड गईं, बुत आईटी'स अल इन थे नार्रतिवे। इ कीप लोसिंग एंड रेगैनिंग थे नार्रतिवे, आईटी'स फ्राग्मेंतेद एंड फ्रागिले। एंड इ वों'टी क्नो वेयर आईटी'स गोइंग उन्तिल इ'म फिनिशेद विथ थे पेज। एंड इ थिंक इ नीद ठेस वोर्ड्स बेकाउसे थे विसुअल नार्रतिवे हस नेवर बीन स्ट्रोंग एनौघ। इ'वे त्रिएद टू फोर्स आईटी इन्तो इमागेस, इ हवे त्रिएद टू से ठाट "इ'म तेल्लिंग अ स्टोरी", बुत ठाट इस नोट तेल्लिंग अ स्टोरी। आईटी' सलिके अ हिघ स्चूल इंग्लिश क्लास, इ नीद टू शो, नोट तेल, एंड नो इ क्नो वहत इ ऍम शोविंग, एंड आईटी'स नोट जुस्त अन इमेज, आईटी'स लायेर्स ऑफ़ इमेज इन वोर्ड्स। एजरा पौन्ड्स' "फनोपिया, मेलोपिया, एंड लोगोपिया... थ्रो अ विसुअल इमेज ओं थे थे रेअदेर्स इमागिनाशन।"

No comments: